TT Vokabelheft; oder der Versuch des Eindeutschens

Bild des/r Benutzers/in Philipp St

Hallo liebe Wandler,

nach einem motivierenden Wochenende in Bielefeld (training for transition) sind uns gestern auf der Heimreise mit Mitstreitern noch ein paar Fragen betreffend der sprachlichkeit in den Sinn gekommen.

Ich habe im Forum schonmal gesucht, aber bis auf den Thread über die Übersetzung von "Transistion Town" an sich nichts gefunden.

Die Fragestellung lautet primär ob es schon Eindeutschungsversuche gibt, nicht nur vom Begriff Transistion Town an sich, aber auch von den Methoden (OpenSpace, World Café, Fish Bowl...), den Themen (PeakOil, FairShare...) etc.

Ich bin eigentlich Fan der englischen Sprache (selbst mein Windows spricht Englisch), allerdings fürchte ich ist sie nicht ganz barrierefrei und schreckt manche, insb. ältere Leute oft ab. Wenn wir hier jetzt Plakate aufhängen auf denen steht:

"Wir machen jetzt hier Transistion Town, wenn dir PeakOil und FairShare am Herzen liegt, komm doch mal zu einem OpenSpace und Fishbowl vorbei" spricht das ziemlich viele Leute nicht an fürchte ich.


Deswegen: gibt es ein Vokabelheft mit Übersetzungsvoschlägen? (Annahme: Es würde wohl Sinn machen sich im deutschsprachigen Raum weitgehend zu einigen)

Wenn ja: wo? Wenn nein: sollen wir sowas nicht mal anlegen? Ein Wiki wäre vielleicht ganz praktisch, oder auch hier im Forum vielleicht. (Habe noch keinen gesamten Überblick über die Tools die hier primär verwendet werden)

 

Danke fürs zuhören und Liebe Grüße,

Philipp

Kommentare

Bild des/r Benutzers/in Mit-Gründer

Lieber Philipp,

 

es gibt dazu schon einiges an Diskussion hier auf der Website & viele Vorschläge; am Besten ein wenig in den Diskussion suchen.

 

Des weiteren wird es bald (d.h. in den nächsten 1-2 Monaten) ebenfalls hier den bisher nur englischen 50-Seitigen "Transition Primer" auf Deutsch zum Verwenden für alle geben; da sitzt gerade ein sehr aktives ÜbersetzerInnen-Team dran; welches sich über unsere Platform hier gebildet hat. Die freuen sich bestimmt auch über Hilfe! Wir lektorieren gerade das Ergebnis und es gibt gute Fortschritte.

 

Generell wäre mein Input zur Thematik:

 

- Das Wort "Transition" irgendwo in Ober- oder Untertitel zu belassen als Zeichen der Verbundenheit zuz globalen Transition-Bewegung. Da die weltweite Transition Bewegung sich zunehmende von Begriff "Transition Town" entfernt (da zu einschränkend) kann das "Town" auch ruhig weglassen werden wen man/frau möchte.

 

- Ansonsten sind z.B. Übersetzungs-Vorschläge :

"Stadt/Region/Dorf im Energie- und Kulturwandel", "Wandelstadt/dorf/Region ..." etc.

 

Herzliche Grüsse!

Gerd

Bild des/r Benutzers/in Berens, Bettina

bin bei dir enrico.

die deutsche sprache ist männlich. ich hab keine zeit, daran etwas zu ändern. ander dinge sind viel wichtiger.

das, was mir wirklich wichtig ist, wenn alle "man" durch wir, ich, alle ..... ersetzen würden.

sollen sie glücklich werden mit ihrer herrschaft.

wegen mir könnt ihr das anhängsel weglassen. habe grad das bild vor augen :).

und transition muss bleiben.

 

Bild des/r Benutzers/in Hannes

Hi Philipp,

hier ein paar Vorschläge: für Open Space und World Café gibt es wohl keine Alternative aber es gibt den Begriff Aquariumsdiskussion (der auch nichts erklärt aber ein normaler Engländer versteht auch nichts von Fish Bowl - dass muss man immer erst erklären). Ölfördermaximum (Ölende, Ölgipfel), Fairer Handel (gerechtes/r Teilen/Austausch)sind aber gut Überstzungen für Peak Oil und Fair Share

LG, Hannes
Bild des/r Benutzers/in Philip Leicester

Hi,

bin mir nicht so sicher ob ich ein normaler Englander bin, aber Philipp hat Recht, ich verstehe gar nicht was Fishbowl, OpenSpace, World Cafe bedueten in Kontext von Transition. Meine meinung nach sollen wir diese Begriffe wegschmeissen, sie sind 'elitist'.

'Transition' verstehen viele Menschen hier auch nicht, aber die bewegung ist noch jung. Wer hat den Begriff 'Sozialismus' verstanden wann Marx seine Ideen erst aufgeshrieben hat?

 

Herzliche Grüsse!

Philip, Loughborough, England

 

 

 

Bild des/r Benutzers/in Hannes

Hi Philip,

Fish Bowl, Open Space, World Café sind bei TT gerne verwendete Moderationsmethoden, siehe dazu auch Wikipedia: Fish Bowl , Open Space , World Café

LG, Hannes

Bild des/r Benutzers/in Philip Leicester

Ja klar,

 

ich wollte aber klar machen, dass diese Begriffe, sogar als Englander sagt mir nichts. Wir haben ein spruch: "call a spade a spade". 

 

Es gibt millionen von Menschen, die wir ueberzeugen muessen, beim Transition ins nachhaltige Gesellschaft mitzumachen.  Die vokabel die wir nutzen ist halt wichtig. Philipp ist zwar recht, die Uebersetzung solche begriffe schlage ich vor. Fuer uns auch!

 

Philip, Loughborough, England