Grundsätzliches zum Übersetzen

Bild des/r Benutzers/in Freimut Hennies
Wie Gerd ja schon angemerkt hat, bewegen wir uns beim Übersetzen in einem rechtlich häufig problematischen Bereich. Daher geht es hier darum, ein Team ins Leben zu rufen, in dem folgende Aufgaben verteilt und durchgeführt werden:

  • Evtl. Auswahl der zu übersetzenden Texte / Bücher / Filme ....
  • Verhandlungen mit dem Inhaber der Rechte über die Übersetzungsrechte und Veröffentlichungsrechte
  • Verhandlungen mit deutschen Verlagen zur Veröffentlichung einer gedruckten Version / DVD-Version
  • Bildung und Koordinations eines verteilten Übersetzungsteams
  • Übersetzung
  • Übersetzung kontrollieren
  • wenn möglich Gestaltung als PDF und Veröffentlichung als Download
  • evtl. Veröffentlichung im Verlag
Insbesondere in der Zusammenarbeit mit kommerziellen Verlagen sollte man sich vorher klar sein, wie das Verhältnis von Ehrenamt und Geschäft ist.

Frank Wolf und das Team, das den Transition Primer übersetzt hat, kann sicher eine ganze Menge zur notwendigen/sinnvollen technischen Ausstattung sagen können sowie weitere wichtige Punkte einbringen, die mir bisher nicht in den Sinn gekommen sind.

Neben Menschen mit guten Sprachkenntnissen und Formulierungsfähigkeiten brauchen wir für erfolgreiche Projekte auch Menschen mit Fähigkeiten im Projektmanagment und Verhandlungsgeschick. Erfahrung im Urheberrecht bzw. gute Kontakte zu einem Rechtsanwalt, der sich darauf spezialisiert hat, wären sicher ein Pluspunkt.

Kommentare

Bild des/r Benutzers/in Johan Vogelaar

Hallo!

Braucht Ihr noch jemand zum Übersetzen oder für sonstige Hilfe?


LG Johan

Bild des/r Benutzers/in Stephanie Nicole Hartwig

Hi,

Ich bin deutsch-amerikanerin und schon seit 10 Jahren als Übersetzerin tätig. Meistens kümmere ich mich um Produktbeschreibungen und englischsprachige Webauftritte für Unternehmen, aber auch proofreading im medizinischen Bereich, Untertitel und Facebooktexte. Ich studiere derzeit neben dem Beruf und Familie auf ein B.Sc. in Environmental Studies und befinde mich im vorletzten Semester. Gerne würde ich an dem Arbeitskreis mithelfen wo ich kann. Pdfs erstellen, Korrekturlesen, Übersetzen in beide Richtungen kein Problem. Das Büro für das ich derzeit arbeite plant auch eine Verlagsgründung. Weiß zwar noch nicht ob und wie ich das als hier nutzen werde können, könnte aber nützlich sein. 

Wenn es etwas gibt das ich tun kann, bitte melden :)

CU

Stephanie 

Bild des/r Benutzers/in Mica

Hallo,

von TT Pankow aus Berlin bin ich dabei! Ich arbeite seit ca. 10 Jahren freiberuflich als Übersetzerin, Lektorin und Proof-Readerin und mache gerade erste Erfahrungen mit dem Übersetzen und Einfügen von Untertiteln. Außerdem haben wir eine professionelle Grafikerin im Berliner Netzwerk.

Ich schlage vor, dass wir auf der Unkonferenz ein Plakat aushängen zum Sammeln von Vorschlägen und uns gegen Ende mal dort treffen zum Kennenlernen, Beschnuppern und Weiterplanen.

Herzliche Grüße

Maike

Bild des/r Benutzers/in Mit-Gründer

Finde die Idee von Maike super es auf der  Transition (Un-)Konferenz 3.-5.10.2014 weiter zu vertiefen!

Könnt es dort auch z.B. außer durch ein Plakat gerne im Open Space mit einbringen.

Ein erster zu übersetzender Text - wenn ihr euch schon mal warmlaufen wollt :) - könnte z.B. dieser sein:

http://www.transitionnetwork.org/blogs/rob-hopkins/2014-09/responding-ted-trainer-theres-lot-more-transition-community-gardens

Kolja hatte zu der Diskussion früher schon mal Texte übersetzt.

Ansonsten komme bald der neue Transition Primer, viele Projektbeschreibungen wie REconomy etc. und viele weitere Inhalte z.B. von www.transitionnetwork.org oder dem Buch "The Transition companion" von 2011 (von dem schon viel online steht) auf unser Netzwerk zu (wenn wir möchten).

Viel Erfolg, vorab schon vielen Dank & schön das sich hier soviel tut dazu!

Gerd